手机浏览器扫描二维码访问
如果他没记错的话,主编明明在工作群里@了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。
他下意识地问了一句:“其他人呢?”
副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。
像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及新进公司的梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。
==============================================================附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!===============================================================《冰肌玉仙》作者:慕流苏简介:一个天生没有灵根,被所谓“仙人”断定无法修炼的农家少女,无意中获得了一只奇异的纹叶雕花翡翠碧...
雪苑,昭雪不平之事。当然只有进入雪苑,才有与雪苑之主交易的机会,她才会替你昭雪。坐落在冥河之岸,存在于不同纬度之中。雪苑之主乃天定,极为神秘。食尔之魂,替尔完愿。做的是噬魂消愿之事。鬼魅浮生,雪苑之主伏月有着一双极其诡异的黑色瞳仁。是一个…收藏家,算是吧。“愿这世上每一个女鬼,都能雪恨。”......
永光纪情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,永光纪-风起秋下月-小说旗免费提供永光纪最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
因一场意外从地球穿越而来的方宇,在这个未知的时空里,结合绑定在自己身上的系统,把地球的文化作品发扬光大。本作品不是那种开局就王炸的类型,男主只想搞事业。......
李昊,一个普通的都市青年,他的生活和大多数同龄人一样,被朝九晚五的工作和琐碎的日常填满。然而,他的内心却藏着一个不为人知的秘密——对历史的无尽好奇。每当夜幕降临,他总会沉浸在那些泛黄的书籍中,穿越千年的时空,与古人对话,感受那些古老文明的呼吸。李昊的家并不大,但每个角落都堆满了历史书籍,从古代中国的竹简到中世纪欧洲......
在海外当了六年雇佣兵的叶岩,在归国途中搭乘邮轮在茫茫南太平洋上突遭海难,他大难不死幸运漂落到了一座野人岛上,遇上了一些奇葩的野人和海盗,也邂逅相遇了一些不同肤色的女人,故事由此发生……......